ハルヒと親父 @ wiki

辞書シリーズ/英和辞典:I love you.

最終更新:

haruhioyaji

- view
管理者のみ編集可
ハルヒ
ちょっとキョン、あんただったら、これどう訳す?
キョン
おいおい。それはどういう冗談だ? 俺に英語の訳を聞いてどうするんだ? 恥ずかしいから一度しか言わんが、おもいっきり専門外だ。他を当たってくれ。
ハルヒ
あんたの場合、学業自体が専門外じゃないの。
キョン
そこまでいうか。まあ確かに、俺と谷口なら、イーブンで五分と五分、刺し違える覚悟はあるが、おまえとだったら話にならん。というか同じグランド上で違う球技をしてるようなもんだぞ。お前はバレー・ボール、おれは卓球。おまえはサッカー、おればビリヤード。
ハルヒ
御託は良いから、さっさと訳しなさい! バカのあんたでも十分訳せる英語だから。
キョン
やれやれ。そうまでして異種格闘技がやりたいのか? 俺を凹ますカードなら、他にいくらでもあるだろうに。……と、アイ・ラブ・ユーか。I love you. あい、らぶ、ゆう。ふーん。なあ、辞書引いて良いか?
ハルヒ
あんたねえ、遅延行為はイエロ・カードもんよ。あんたの場合、すでに累積100枚はたまってるんだから一発退場、しかも凍らせた上に、マンモスの隣に埋めるわよ。
キョン
それはどんなレッド・カードだ。はいはい、わたしは、あなたを、あいして、い・ま・す、と。これでいいだろ。
ハルヒ
よかないわよ! 感情というか気持ちってもんが全然こもってないないじゃないの!
キョン
学校の英語なんてのは、まず直訳ありきだろ。下手に感情こめてどうする? 第一、誤解のもとだ。
ハルヒ
なんですって?もう一回言いなさい。
キョン
ご・か・い・の・も・と、と言ったんだ。
ハルヒ
ふーん、誰が何をどんな風に誤解するのか、聞かせてもらおうじゃないの。
キョン
論点をずらすな。お前は英語を訳せと言った、俺は訳した、これで話は完結だろ。どこにも不足もなけりゃ欠落もない。
ハルヒ
大ありよ! あたしは、『あんただったら、どう訳すのか?』って聞いたの。誰が訳しても同じような直訳なんか要求してない! 辞書引かなくても分かるような質問を、何が悲しくてよりにもよってあんたに聞かなきゃいけないの? つまり、あんたはあたしの質問に、これっぽちも答えてないわけ。これがあたしがあんたの更なる解答を要求する根拠よ。
キョン
おまえは、どうしても、おれに告白まがいの台詞を言わせたいらしいな。ああ、やってやる。直訳なんかじゃない、そうだ 「文学的」なやつをだ。
ハルヒ
へえ。いいわ、やってごらんなさいよ。
キョン
これで、どうだ!
ハルヒ
『月がきれいですね』だあ!?あんた、細切れにされて、薫製をつくるときに燻されたい訳?
キョン
ハルヒ、おまえ、夏目漱石って知ってるか?お札にもなってるエラーイ文学者だ。
ハルヒ
知ってるわよ!
キョン
漱石はイギリス留学から帰った後、文学者になるまでは、英語と英文学の教師だった。で、あるとき学生がI love you.のくだりを「私はあなたを愛しています」と訳すのを見て、こう叱った。
「君、バカなこと言うな。日本人が『愛してます』なんて言うもんか」
学生はじゃあどう訳せばいいんですか、と食い下がった。漱石の答えはこうだ。
「『月がきれいですね』とでも訳しておけ。それで用が足りる」ってな。
ハルヒ
ったく! あんたって、どこまでいっても、回りくどいし分かりにくいわね。100年以上も前の日本じゃ、確かに「愛」って言葉は輸入品の舶来品よ。でも今はそっから100年以上経ってるの。今時「愛しています」なんて3歳のガキでも言うわ。逆に聞くけど、今の日本人が『月がきれいですね』なんて、いつ、どこで、どんなシチュエーションで言うわけ? どんな用が足りるっていうの!? みんな言ってるっていうんなら、その《みんな》を今すぐここへ連れてきなさい!
キョン
まてまて。理由の分からん激高は今に始まったことじゃないが、今日のお前はさすがに飛ばしすぎだ。カルシウムが足りてないんじゃないのか? 少しは落ちつけって。
ハルヒ
事の重大さをまるで理解していないようね。今に始まったことじゃないけど。あんたが漱石を持ちだすなら、いいわ。あんた二葉亭四迷って知ってるわよね?
キョン
なんか国語の時間に聞いたことがあるような、ないような。
ハルヒ
日本の近代文学の父みたいな奴よ。彼は日本で最初にI love you. ---- ほんとはトゥルゲーネフの小説「アーシャ(日本語訳『片恋』)」の中のヒロインのセリフでロシア語Я люблю Вас(ヤー・リュブリュー・バス)だったんだけど ---- を訳したの。あんたが言うとおり、確かにその当時の日本人、とくに女の人は“愛してる”だとか“あなたが好きです”だとか言えなかったし言わなかったわ。だから二葉亭四迷はI loveyouをこう訳したの。『わたし、死んでもいいわ』って。
キョン
……ハルヒ。
ハルヒ
告白ってのはね、それくらいのもんなのよ! それをあんたは、うじゃうじゃぐだぐだ、のらくらのらくらと。
キョン
……なあ、ハルヒ。ひとつ提案があるんだが。
ハルヒ
なによ!
キョン
一時、休戦としないか。続きは……と、おまえ、今晩、時間あるか?
ハルヒ
別に、用らしい用は……ないわよ。
キョン
だったら夕飯は食っとけ。9時頃迎えに行ってやる。
ハルヒ
だから何なのよ?
キョン
天気予報では、寒いが晴れ間は明日まで続くそうだ。
ハルヒ
はあ?
キョン
つまり、あれだ。星を見るにはうってつけ、ってことだ。俺の答えはその時言ってやる。
ハルヒ
それって、その……。
キョン
おあつらえ向きに今日は満月、とまではいかんが。それとも満月まで待つか?
ハルヒ
ううん! 今夜聞く。待ってる。

ーーーそして、次の日から二人にとって新しい毎日が始まるのだが、それはまた別の話。




















記事メニュー
目安箱バナー