ハルヒと親父 @ wiki

辞書シリーズ/和英辞典:ただいま/おかえり

最終更新:

haruhioyaji

- view
管理者のみ編集可
キョン
なあ、ハルヒ。英語で「ただいま」ってなんていうんだ?
ハルヒ
とくにないわね。I'm back.とかI'm home.とかいうけど。
キョン
それだと、ただ「家にいます」ってことじゃないのか。
ハルヒ
出かけてたのは家族なら知ってるから「家につきました」って感じね。「ただいま」だってその後に「つきました」「もどりました」が省略されているようなものでしょ。それ以外だと普通にGood eveningって言っちゃうけど。旦那さんが帰って来て、"Good evening, wife."とかね。
キョン
普通に「こんばんは」だな。「こんばんは、奥さん」。
ハルヒ
普通に「こんばんは」よ。
キョン
じゃあ、「おかえり」は?
ハルヒ
Helloよ。
キョン
普通に「こんにちは」じゃないか。
ハルヒ
普通に「こんにちは」よりも意味は広いけどね。長年どこかへ行ってた人がひさしぶりにかえってきたりしたら Glad to see you back!ぐらいは言うかもしれないけど。
キョン
「またお会いできて感激!」って感じか?
ハルヒ
そんな感じね。あと、She's been away. ってタイトルを「おかえりなさい」って訳した映画があったわね。直訳すると、「彼女は不在だった(でも、いまはここにいる)」って感じだけど。
キョン
ふーん。
ハルヒ
よく使うのは、やっぱりWelcome back.かしら。"Welcome back, Kyon. How was your day?"。「お帰りなさい、キョン。今日はどうだった?」お母さんが子供を迎える感じね。楽しかった?って、その日あったことを聞いてあげるの。
キョン
それは、なんかいいな。
ハルヒ
そういえば、Good to be home.って言い方もあったわね。
キョン
えーと、どっちだ?
ハルヒ
「ただいま」よ。「ああ、やっぱり家はいいなあ」ってニュアンスかしらね。
キョン
それがいいな。
ハルヒ
そうね、これがいいわね。ちょっとやってみるわよ。
キョン
Good to be home, Haruhi. (ただいま、ハルヒ)
ハルヒ
Welcome back, Kyon. How was your day?(お帰りなさい、キョン。今日はどうだった?)
キョン
うむ。
ハルヒ
いい感じね。
キョン
ハルヒ、ひとつだけ。おかえりのキスは、どこでしたらいいんだ?
ハルヒ
玄関よ。
キョン
いや、タイミングの話なんだが。
ハルヒ
あんたが好きな時にすればいいじゃないの。
キョン
だと、いつまで経っても家に上がれないぞ。……っと、この辺りで笑い声がかぶるはずなんだが。
ハルヒ
アメリカのホーム・コメディか!


(海外赴任することになったハルキョン家の事前練習)








記事メニュー
目安箱バナー