ハルヒと親父 @ wiki
辞書シリーズ/和英辞典:ただいま/おかえり
最終更新:
haruhioyaji
-
view
- キョン
- なあ、ハルヒ。英語で「ただいま」ってなんていうんだ?
- ハルヒ
- とくにないわね。I'm back.とかI'm home.とかいうけど。
- キョン
- それだと、ただ「家にいます」ってことじゃないのか。
- ハルヒ
- 出かけてたのは家族なら知ってるから「家につきました」って感じね。「ただいま」だってその後に「つきました」「もどりました」が省略されているようなものでしょ。それ以外だと普通にGood eveningって言っちゃうけど。旦那さんが帰って来て、"Good evening, wife."とかね。
- キョン
- 普通に「こんばんは」だな。「こんばんは、奥さん」。
- ハルヒ
- 普通に「こんばんは」よ。
- キョン
- じゃあ、「おかえり」は?
- ハルヒ
- Helloよ。
- キョン
- 普通に「こんにちは」じゃないか。
- ハルヒ
- 普通に「こんにちは」よりも意味は広いけどね。長年どこかへ行ってた人がひさしぶりにかえってきたりしたら Glad to see you back!ぐらいは言うかもしれないけど。
- キョン
- 「またお会いできて感激!」って感じか?
- ハルヒ
- そんな感じね。あと、She's been away. ってタイトルを「おかえりなさい」って訳した映画があったわね。直訳すると、「彼女は不在だった(でも、いまはここにいる)」って感じだけど。
- キョン
- ふーん。
- ハルヒ
- よく使うのは、やっぱりWelcome back.かしら。"Welcome back, Kyon. How was your day?"。「お帰りなさい、キョン。今日はどうだった?」お母さんが子供を迎える感じね。楽しかった?って、その日あったことを聞いてあげるの。
- キョン
- それは、なんかいいな。
- ハルヒ
- そういえば、Good to be home.って言い方もあったわね。
- キョン
- えーと、どっちだ?
- ハルヒ
- 「ただいま」よ。「ああ、やっぱり家はいいなあ」ってニュアンスかしらね。
- キョン
- それがいいな。
- ハルヒ
- そうね、これがいいわね。ちょっとやってみるわよ。
- キョン
- Good to be home, Haruhi. (ただいま、ハルヒ)
- ハルヒ
- Welcome back, Kyon. How was your day?(お帰りなさい、キョン。今日はどうだった?)
- キョン
- うむ。
- ハルヒ
- いい感じね。
- キョン
- ハルヒ、ひとつだけ。おかえりのキスは、どこでしたらいいんだ?
- ハルヒ
- 玄関よ。
- キョン
- いや、タイミングの話なんだが。
- ハルヒ
- あんたが好きな時にすればいいじゃないの。
- キョン
- だと、いつまで経っても家に上がれないぞ。……っと、この辺りで笑い声がかぶるはずなんだが。
- ハルヒ
- アメリカのホーム・コメディか!
(海外赴任することになったハルキョン家の事前練習)