TALUS.MSG

# (318) Talus, Rhombus's second in command
{1099}{}{?}
{1199}{}{}

#{100}{}{You see Talus.}
{100}{}{ Talus だ}

#{101}{}{Hello, you must be the outsider initiate. Nice to meet you.
# What can I do for you?}
#{102}{}{Who is the leader of your organization?}
#{103}{}{So, are you in charge around here?}
#{104}{}{How do I get better weapons and equipment?}
#{105}{}{Chagga!}
{101}{}{ ああ、イニシエイトになった外部の人間というのは君のことだな。は
  じめまして。どういった用件だね?}
{102}{}{ 組織の指導者はどなたですか?}
{103}{}{ 責任者はあなたということですか?}
{104}{}{ もっと優れた武器装備を入手するにはどうすれば?}
{105}{}{ なにー!}

#{106}{}{That would be the council of elders. More specifically, the
# High Elder, Maxson. The elders make all the major decisions
# around here. If you need to speak with them, you'll find them
# on the fourth floor.}
#{107}{}{So what do you do?}
{106}{}{ エルダー評議会がそれに当たる。もっと厳密に言えばハイエルダーの
  Maxsonということになるか。重要事項は全てエルダーが決定し
  ている。伝えることがあるのなら第4フロアまで行くといい。}
{107}{}{ あなたの仕事は?}

#{108}{}{No, we are directed by the council of elders. Maxson, the High
# Elder, would be the person in charge. If you need to speak with
# him, you'll find him on the fourth floor.}
{108}{}{ いや、命令を出しているのはエルダー評議会だ。ハイエルダーのMa
  xsonが責任者ということになるかな。伝えることがあるのなら第
  4フロアまで行くといい。}

# op
#{109}{}{I really need some better firepower.}
{109}{}{ 今よりましな武器がどうしても欲しいんです。}

#{110}{}{I'm the Senior Paladin, Rhombus's right-hand man. We're in charge
# of the Paladins and Knights. Right now I'm supervising training
# exercises. We're getting ready . . . for anything.}
#{111}{}{You're getting ready for what?}
#{112}{}{How can I get some weapons and equipment?}
{110}{}{ 私はシニア・パラディンだ。Rhombusの補佐についている。パ
  ラディンおよびナイトのことは我々2人に任されている。ちょうど今
  実技訓練の指導を行なっているところだ。き・・・あらゆる事態を想
  定して備えを進めている。}
{111}{}{ 何に備えているですって?}
{112}{}{ 武器装備を入手するにはどうすれば?}

#{113}{}{There are rumors of a large force moving around in the mountains
# and desert. With the missing caravans and these rumors, we're just playing
# it safe.}
#{115}{}{Really? Okay, thanks.}
{113}{}{ 山間部や砂漠で大部隊が行動しているとの噂がある。キャラバンがい
  くつも行方不明、そしてこの噂だからな。大事をとっているだけだ。}
{115}{}{ 本当ですか?そうですか。どうも。}

#{116}{}{In a hurry, are we? As an Initiate, you are entitled to a few
# things. I'll put in a clearance for combat armor and three orders
# for ammunition, bullets of your choice. Just see Michael in the
# next room for the supplies.}
#{117}{}{I am very grateful, but do you by any chance have a weapon you
# can spare that might help my chances of survival out there?}
#{118}{}{Thanks, what about some high-tech weapons?}
#{119}{}{That's it? You've got to be kidding!}
{116}{}{ お互い暇なし、というわけか。イニシエイトとして使用できる物は2
  ~3ある。コンバットアーマーの使用許可は出しておこう。弾薬の補給も
  3回まで可能だ。弾は自分で必要なものを選べ。隣の部屋にいるMi
  chaelに言えば受け取れる。}
{117}{}{ 心より感謝いたします。もしかしたらなのですが、手元に武器が余
        っていたりしませんか?外界で生き抜くのに役立ちそうな武器がも
        しありましたら。}
{118}{}{ どうも。最新鋭の武器などいただけませんか?}
{119}{}{ それだけ?冗談でしょう!}

#{120}{}{I understand, but I'm really pressed for time and I really need
# some better firepower.}
{120}{}{ なるほど。でも時間がないんです。今どうしても優れた武器が必要
        なんです。}

# op
#{121}{}{Great! What do I have to do now? Climb the highest mountain?}
{121}{}{ そりゃすごい。今度は何をすればいい?最高峰の山にでも登ってこ
        ようか?}

#{122}{}{That sounds great. Why don't you start now.}
{122}{}{ いいんじゃないか。さっさと始めるといい。}

#{123}{}{Well, I might be able to make an exception. You obviously have
# some good training. If you didn't you wouldn't have succeeded
# in that crazy quest the High Elder sent you on.}
#{124}{}{Sometimes I don't know if he's trying to get help from the
# outside, or kill off the stupid. No offense. I'll tell you
# what. I'm sort of in a tight spot because the scouts I
# sent out a while back never returned.}
#{125}{}{It was my idea, and I'm sort of taking some heat for it.
# If you can find out what happened to them, I'll make it
# worth your while.}
#{126}{}{I'll think about it.}
{123}{}{ まあ、例外を設けてもよさそうだな。かなりの訓練を積んでいること
  ははっきり分かる。そうでなければ、ハイエルダーの課したあの気違
  いじみた探索など成し遂げられるはずがないものな。}
{124}{}{ 時々ハイエルダーの心算が分からなくなる。外部の人間の力を借りる
  ためにやっているのか、それとも愚か者を排除するためにやっている
  のか。気を悪くしないでくれ。本題に入ろう。今ちょっと困ったこと
  になっている。しばらく前に斥候を派遣したのだが、誰一人戻ってこ
  なかった。}
{125}{}{ 私の発案だったため、今そのことで少々立場がない状況なのだ。斥候
  たちに何があったか解明してくれたら、その手間に見合うだけの事は
  しよう。}
{126}{}{ 考えておきます。}

#{127}{}{Excuse me, Initiate. Please don't brandish your weapon. Put it
# away unless you plan on using it.}
{127}{}{ そこのイニシエイト。武器を振り回さないでもらえるかね。使うつも
  りがないのなら片付けておけ。}

#{128}{}{Holster your weapon, Initiate. You're not in a training exercise,
# put it away.}
{128}{}{ 武器をしまえ、イニシエイト。実技訓練中ではないだろう。しまうん
  だ。}

#{129}{}{Would you stop waving your weapon around like that?
# You should . . . oh, never mind.}
{129}{}{ そんな風に武器を振り回すのはやめてもらえるかね?そういう・・・
  いや、気にしないでくれ。}

#{130}{}{Hello again, Brother }
#{131}{}{. How can I help you?}
#{132}{}{Who are the important people around here?}
#{133}{}{Could you tell me about those important people again?}
#{134}{}{How can I get some better equipment and weapons?}
#{135}{}{Can I get some more ammo?}
#{136}{}{Nothing, thanks.}
{130}{}{ やあ、ブラザー}
{131}{}{。 どうかしたのか?}
{132}{}{ ここで要人といえば?}
{133}{}{ 要人に関するお話をもう一度聞かせていただけませんか?}
{134}{}{ もっと優れた武器装備を入手するにはどうすれば?}
{135}{}{ 弾薬が欲しいのですが。}
{136}{}{ 何でもありません。どうも。}

#{137}{}{I can help you with that. As an Initiate, you are entitled
# to a few things. I'll put in a clearance for combat armor and
# three orders for ammunition, bullets of your choice.}
#{138}{}{Just see Michael in the next room for the supplies.}
{137}{}{ それなら私がなんとかしよう。イニシエイトとして使用できるものは
  2~3ある。コンバットアーマーの使用許可は出しておこう。弾薬の補給
  も3回まで可能だ。弾は自分で必要なものを選べ。}
{138}{}{ 隣の部屋にいるMichaelに言えば受け取れる。}

#{139}{}{What about that metal suit you're wearing?}
#{140}{}{Thanks, what about some high-tech weapons?}
{139}{}{ 今着ているその金属製のスーツはいただけませんか?}
{140}{}{ どうも。最新鋭の武器などいただけませんか?}

#{141}{}{Well, we are all important, but I know who you are referring to.}
{141}{}{ まあ、全員大切なわけだが。言わんとすることは分かる。}

#{142}{}{That's not a problem. You should get to know your fellow Brothers
# well. I know there are a lot of us, and that it can be hard
# for some to remember us all.}
{142}{}{ 構わないとも。仲間であるブラザーたちのことはよく知っておいた方
  がいい。人数も多いし、全員のことを覚えるとなると大変だろうから
  な。}

#{143}{}{There's Rhombus. He's our Head Paladin, also known as the Master
# Knight. Then there's Vree; she's the Master Scribe. And of course
# we cannot forget our distinguished High Elder, Maxson.}
#{144}{}{Tell me about Rhombus.}
#{145}{}{Tell me about Vree.}
#{146}{}{Tell me about Maxson.}
{143}{}{ まずはRhombus。パラディンの長であり、マスターナイトとしても
  知られている。それからVree。マスタースクライブだ。そして忘れて
  はならないハイエルダーのMaxson。皆の尊敬を集める人物だ。}
{144}{}{ Rhombusはどんな方なのですか。}
{145}{}{ Vreeはどんな方なのですか。}
{146}{}{ Maxsonはどんな方なのですか。}

#{147}{}{Rhombus is my best friend, mentor, idol, and father figure all
# combined into one. He's a little rough, but he has to be,
# to be in the position he's in.}
#{148}{}{If you ever need to talk to him, he is normally in his office . . .
# I mean room. That's on the other side of this level, across from
# the guard room.}
{147}{}{ Rhombusは私にとって無二の親友であり、師であり、崇拝する
  人物であり――まとめて言うと父親のような存在だ。少々荒っぽいと
  ころもあるが、今の地位にいる以上必要なことだからな。}
{148}{}{ 聞きたいことがあるのなら、通常は本人のオフィス――つまり部屋―
  ―に行けば会える。このレベルのガード詰所を挟んで反対側にある。}

#{149}{}{Of course we do. She's on the second level. Next to the learning room.}
#{150}{}{Thanks, bye.}
{149}{}{ もちろんいるとも。レベル2、研修ルームの隣だ。}
{150}{}{ ありがとう、それでは。}

# op
#{151}{}{Thank you. That's all I wanted to know.}
{151}{}{ ありがとうございます。知りたかったのはそれで全てです。}

#{152}{}{Vree is one of the most intelligent people I've ever known.
# I think she was born with the natural understanding of physics and chemistry.}
#{153}{}{She spends every waking moment doing research or analyzing and
# reanalyzing anything she can get her hands on. If you ever need
# to talk to her, she can normally be found in her room, on the third floor.}
{152}{}{ Vreeほど聡明な人物は数えるほどしか知らない。天賦の才なんだ
  ろうな。 物理・化学に関することならスラスラと理解してしまう人
  だ。}
{153}{}{ 起きている間はずっと調査、分析、再検討に明け暮れている。本人が
  手を付けたもの全てがその対象だ。聞きたいことがあるのなら、普段
  なら第3フロアにある本人の部屋に行けば会える。}

#{154}{}{She's on the second level. Just go down to the second floor, make
# a left. You'll see it just past the learning room. I should get back to
# work. If you have any other questions just ask.}
#{155}{}{As I said, she's on the second level. You can't miss it. It's the
# only other major room on the second floor besides the learning room.}
{154}{}{ レベル2にいる。下におりて左へ。研修ルームを過ぎてすぐの所にあ
  る。そろそろ仕事に戻らねばならん。まだ他に質問があるのなら聞こ
  う。}
{155}{}{ 以前話したとおりレベル2にいる。すぐに分かるはずだ。 第2フロ
  アにある大きな部屋といえば、研修ルーム以外にはそこしかないから
  な。}

# op
#{156}{}{Okay, see ya.}
{156}{}{ 分かりました。ではまた。}

#{157}{}{Maxson is one tough old man. He's the great, great grandson . . .
# or was it great, great, great grandson? Well, anyway. He's the
# descendant of one of our founding fathers. He, of course, is the
# High Elder.}
{157}{}{ 既に老境にあるが、Maxsonは不屈の人物だ。玄孫・・・いやそ
  の更に息子だったかな?まあともかく、Brotherhood設立
  に関わった父祖の末裔なのだよ。言うまでもないが、現在ハイエルダ
  ーの立場にある。}

#{158}{}{You've built quite a reputation for yourself. The people I've
# checked with hold you in high regard. I don't think you need any help,
# you seem quite capable. However, if you help me with a little problem,
# I might be able to reward you with something.}
{158}{}{ 周りの評判はかなりいいな。私が聞いた限りだと、みな君のことを高
  く評価している。こちらが力を貸すまでもないだろう。素晴らしい能
  力を備えているようだからな。ただ、今少々厄介なことになっていて
  ね。もし力になってくれるなら、何か礼ができるかもしれない。}

# op
#{159}{}{Thanks a lot, bye.}
{159}{}{ ありがとうございます。それでは。}

# op
#{160}{}{That's it, thanks.}
{160}{}{ 以上です。どうも。}

#{161}{}{You're getting on my nerves, little one. What do you want now?}
#{162}{}{Nothing, just wanted to hear your pleasant voice.}
#{163}{}{Sorry, didn't see you there.}
#{164}{}{Cha Toh Weh Lo!}
#{165}{}{Ug.}
{161}{}{ いい加減うっとおしいんだが。今度は何の用だ?}
{162}{}{ 別に。あんたの愉快な喋りを聞きたかっただけだ。}
{163}{}{ 失礼、挨拶してなかったもので。}
{164}{}{ しゃとーうぃーろー!}
{165}{}{ うっ}

#{166}{}{Stop wasting my time!}
{166}{}{ つまらん事で一々話かけるな!}

#{167}{}{How did you get in here? Get out of my sight.}
{167}{}{ どうやって入り込んだんだか。私の前から消えろ。}

#{168}{}{I can give you a little more ammunition if you really need
# it. I'll have it authorized by the time you can talk to Michael.}
{168}{}{ どうしてもと言うのであれば、弾薬なら私の権限でいくらか用意して
  やれる。君がMichaelと話すまでには許可を出しておこう。}

#{169}{}{I just gave you some. You should learn to be more
# conservative with your ammunition.}
{169}{}{ さっきやったところだろう。弾薬はもっと大事に使うようにすること
  だな。}

#{170}{}{Sorry, you've had more than your share for this week.
# You'll have to make do with what you have. We don't have an endless
# supply of ammunition.}
{170}{}{ 悪いが、今週の割り当て分を既に超えている。手持ちで何とかするよ
  うに。弾薬も無尽蔵にあるわけではないからな。}

#{171}{}{I've heard about some of the things you've done and we don't
# take kindly to child killers. The Elders seem to think that there's
# something you can offer but I don't want to have anything to do with
# you.}
#{172}{}{I only killed one.}
#{173}{}{You don't know the whole story.}
#{174}{}{I don't have to answer to you.}
{171}{}{ お前がしでかしたことは一部こちらの耳に入っている。子供を殺すよ
  うな人間を受け入れる謂れはない。エルダーの方では利するところあ
  りと考えたのかもしれないが、私は一切関わりたくない。}
{172}{}{ 1人しか殺していない。}
{173}{}{ 事情も知らないくせに。}
{174}{}{ 申し開きをするつもりはない。}

#{175}{}{You've built quite a reputation for yourself. I don't think
# you need any help, you seem quite capable. However, there is something
# I need looking into, and I might be able to help you if you can help
# me.}
#{176}{}{Sure. What's the problem?}
#{177}{}{No thanks and thanks for nothing.}
#{178}{}{Sorry, I can't. Thanks for the Armor, though.}
{175}{}{ 周りの評判はかなりいいぞ。こちらが力を貸すまでもないだろう。素
  晴らしい能力を備えているようだからな。ただ、今ちょっと調べたい
  ことがある。力になってくれるならこちらも相応のことはできるかも
  しれない。}
{176}{}{ いいですよ。何かあったのですか?}
{177}{}{ 結構だ。使えないクズが。}
{178}{}{ すみません、無理です。でもアーマーはありがとうございました。}

#{179}{}{Since you were able to survive the wasteland alone, I think
# you're probably quite capable. However, I do have a problem that I
# could use some help with and I might be able to reward you for your
# help.}
{179}{}{ こんな酷い世界を1人で生き抜いてこれたわけだ、おそらく素晴らし
  い能力の持ち主なんだろう。さて、今問題を1つ抱えていて誰かの力
  を借りたいところなんだが。助けてくれれば相応の礼が可能かもしれ
  ない。}

#{180}{}{No. I think you should leave.}
{180}{}{ 結構だ。そろそろ出て行ってくれないか。}

#{181}{}{I sent one of our Initiates out to the Hub a short while back
# and we haven't heard back from him. If you can find out what happened
# to him I'd be very grateful.}
#{182}{}{I'll check it out.}
#{183}{}{I'll try but I can't promise anything.}
{181}{}{ イニシエイトを1人Hubへ派遣してしばらく経つのだが、まだ何の
  連絡もない。何があったか調査してくれるとこちらとしては非常に助
  かる。}
{182}{}{ 調べて来ます。}
{183}{}{ やってはみますが期待しないでください。}

#{184}{}{I told you to leave.}
{184}{}{ 出て行けと言ったんだ。}

#{185}{}{Only? I don't think our order will be able to help you. Good day.}
{185}{}{ しか?Brotherhoodがお前に力を貸すことはない。失礼する。}

#{186}{}{I don't need to know the whole story. Good day.}
{186}{}{ 聞くまでもない。失礼する。}

#{187}{}{Thank you. I'll remember this and when I've seen that you've gained
# enough experience I might be able to give you something special from our
# order.}
{187}{}{ こちらこそありがとう。礼は必ずするからな。経験を十分に積んだこ
  とが分かれば、Brotherhoodとしても特別な品を譲れるか
  もしれない。}

#{188}{}{Really? What?}
#{189}{}{Give it to me now!}
#{190}{}{Sounds good. Bye.}
{188}{}{ 本当に?それは?}
{189}{}{ すぐによこせ!}
{190}{}{ いいねえ。それじゃ。}

#{191}{}{I shouldn't say, but it's not a weapon. It's something that only
# the elite in our order can have, but since you are from the outside and
# are in greater need of it, I might be able to make an exception.}
#{192}{}{Can't you tell me?}
#{193}{}{Okay, bye.}
{191}{}{ 本来話すべきではないんだが、まあ武器ではないことだしな。これは
  Brotherhoodの中でも選ばれた者しか身に付けることがで
  きないんだが、外部出身者でもあるし必要の度合いも高いわけだから
  な。例外を設けることが可能かもしれない。}
{192}{}{ 何とか教えてもらえませんか?}
{193}{}{ 分かりました。では。}

#{194}{}{I think you probably already have an idea. Let's leave it at that.}
{194}{}{ おそらく既にアイデアがあるんだろうとは思うが。まあ、やめておく
  ことだな。}

#{195}{}{No, I'm not and I think you should leave, 'initiate'.}
{195}{}{ 冗談ではない。ではそろそろ出て行ってもらおうか、「イニシエイト
  」よ。}

#{196}{}{Only Paladins wear Power Armor, someday you may earn the right to
# wear it.}
{196}{}{ Power Armorを身に着けるのはパラディンだけなのだよ。
  いつかは君も袖を通す権利を得るかもしれないが。}

#{197}{}{Thanks, what about some high-tech weapons?}
{197}{}{ どうも。最先端の武器などいただけませんか?}

#{198}{}{Well I see we have a bright new addition to our order after all...
# [Talus leers at you.] Don't get cocky with me, Initiate. I'm not in the
# mood nor have I the patience!}
{198}{}{ これはまたお利口な奴が新しく加わったものだな・・・[君を睨みつ
  けて]生意気な態度をとるなよ、イニシエイト。そういうのに付き合
  う気もないし見逃してやるつもりもないからな!}

#{199}{}{I thought you were smarter than that. I don't have to give you
# anything. You're lucky I don't kick you out of here, right now. I think
# you should leave, before I change my mind.}
{199}{}{ もっと利口な奴だと思っていたんだがな。お前にやる物などない。今
  すぐ追い出されないだけでも幸運だと思えよ。こちらの気が変わらな
  いうちにさっさと出て行くんだ。}

#{200}{}{That's okay. Anything you might find would be helpful.}
{200}{}{ それで問題ない。どんな情報であってもこちらとしては助かる。}

#{201}{}{Brother }
#{202}{}{! I've received word from Brother Jonathan. Thank you for rescuing
# him.}
{201}{}{ ブラザー}
{202}{}{! ブラザー Jonathanから 報告を 受けている。 救出の件、 感謝するよ。}

#{203}{}{I understand Decker's dead, you're more talented than I thought,
# and that's saying a lot.}
#{204}{}{We'll make Decker pay for what he's done, you have my word on that.}
{203}{}{ なるほど、Deckerは死んだのか。こちらの想像以上に君は有能
  なんだな。「Decker死す」の事実がそれを雄弁に物語っている
  ぞ。}
{204}{}{ Deckerには自分がしでかした事の報いを受けさせてやる。絶対
  にだ。}

# op
#{205}{}{You're welcome.}
#{206}{}{Lup?}
{205}{}{ どういたしまして。}
{206}{}{ わ?}

#{207}{}{Hello stranger! I heard you're the one to thank for the safe return
# of my missing Initiate.}
{207}{}{ やあ、他所から来られた方!あなたのおかげだったそうですな。行方
  不明になっていたイニシエイトは無事戻って来ましたよ。}

#{208}{}{I also understand that Decker's dead, you're quite an asset to our
# Brotherhood.}
{208}{}{ そのうえDeckerも死んだとは。Brotherhoodに素晴
  らしい貢献をしていただきました。}

#{209}{}{We don't tolerate drug users around here. I suggest you see the
# doctor and clean yourself up.}
{209}{}{ ドラッグの使用は看過できない。ドクターの診察を受けて体から抜い
  てもらうことだな。}

#{210}{}{As for your reward, I'll give you the choice of one of the following:}
#{211}{}{So which would you prefer?}
#{212}{}{Rocket Launcher.}
#{213}{}{Laser Pistol.}
#{214}{}{Super Sledgehammer.}
#{215}{}{Let me think about it.}
{210}{}{ さて、報酬だ。以下の物から1つ選んでくれ。}
{211}{}{ どれにする?}
{212}{}{ Rocket Launcher}
{213}{}{ Laser Pistol}
{214}{}{ Super Sledgehammer}
{215}{}{ ちょっと考えさせてくれ。}

#{216}{}{I'll key your authorization in right now. Go pick it up from Michael.}
{216}{}{ 今許可するよう入力した。Michaelの所で受け取ってくれ。}

#{217}{}{, it is time you wore your own suit of Power Armor. This is a very
# special privilege for one so new to our order. Wear our Power Armor as a
# symbol of hope as you walk the wasteland, for someday when the world is
# ready we will surface and restore our battered Earth. Congratulations, you
# have made us all very proud. I'll send Michael the authorization.}
{217}{}{、自らの Power Armorに 袖を通す 時が来たな。
特例中の 特例となる 栄誉だぞ。 Brotherhoodに 加わって まだまだ 日が浅い のだからな。
希望の 象徴たる Power Armorを 身に着け 荒野を 往くんだ。
将来 しかるべき時が 来れば、 我々も 荒廃した 地上に出て 復興を 行なうことと なるからな。
おめでとう。 Brotherhood 一同、 君のことを 心より 誇りに思う。
許可は Michaelに 出しておく からな。}

#{218}{}{I see someone else already gave you your Power Suit. I was hoping
# to give it to you myself, but that's all right. I hope it helps you in
# your quest.}
{218}{}{ 既に他の者からPower Armorを受け取ったようだな。私自
  身の手で認可を出したかったところではあるが、まあそれならそれで
  問題ない。今後の探索に役立つことを祈る。}

# float
#{219}{}{Watch your form!}
#{220}{}{Pay attention, people.}
#{221}{}{No slacking off!}
#{222}{}{Behave over there, or you'll find yourself on night perimeter patrol.}
#{223}{}{Quiet, don't make me bring Rhombus in here. He'll whup all your asses.}
{219}{}{ 何だそのへっぴり腰は!}
{220}{}{ 全員よく聞け。}
{221}{}{ 手を抜くな!}
{222}{}{ そこ、真面目にやれ。夜間の境界パトロールに回すぞ。}
{223}{}{ 静かにしろ。ここにRhombusを呼ばれたくはないだろう。全員しばかれることになるぞ。}

#{300}{}{Please, if you need something see me in the morning.}
#{301}{}{I'll be in the training hall come morning. Talk to me then.}
#{302}{}{What are you doing in her. These aren't your quarters.}
#{303}{}{Good night Initiate, talk to me in the morning. It can't be that
# urgent.}
#{304}{}{I'm tired and I want to go to bed, please leave.}
#{305}{}{Do you normally bother people in there living quarters.}
{300}{}{ おいおい。用があるなら夜が明けてからにしてくれ。}
{301}{}{ 明日は朝からトレーニングホールにいる。話はその時だ。}
{302}{}{ こんな所で何をしている。お前の部屋じゃないぞ。}
{303}{}{ おやすみ、イニシエイト。話なら朝になってからだ。いそぎの用という訳でもないだろう。}
{304}{}{ もうクタクタだから眠りたいんだよ。出て行ってくれないか。}
{305}{}{ いつもこんな風に他人の部屋にまで押しかけるのか。}

#{400}{}{You can always... wait a minute. Look me straight in the eyes...
# I thought so. You should lay off the drugs, they can really mess you up.
# If you don't watch it you'll end up like the Skags at the Hub. So what
# was it you needed?}
{400}{}{ いつもいつも・・・ちょっと待て。私の目をよく見ろ・・・やはりそ
  うか。ドラッグはやめておけ。心身ともにボロボロになるぞ。気を付
  けないと最後はHubのヤク中どもみたいになってしまうからな。 
  で、用件は何だったかな?}

# op
#{401}{}{Do you have a doctor? I'm hurt.}
#{402}{}{Do you have a doctor?}
{401}{}{ 医者はいますか?負傷したのですが。}
{402}{}{ 医者はいますか?}

# op
#{403}{}{I'm done climbing that mountain.}
#{404}{}{Where's your doctor located?}
{403}{}{ 例の山、登って来たぞ。}
{404}{}{ ドクターはどちらに?}

#{406}{}{Hmmm, I don't know. You may have proven yourself to be an initiate
# but that doesn't mean we start handing over weapons to someone that might
# not be qualified, especially an outsider, no offense.}
{406}{}{ うーむ、どうかな。イニシエイトになるだけの力量はあったかも知れ
  ないが、だからと言ってほいほい武器を渡してやる訳にはいかない。
  受け取る資格がないかもしれないし、 何より君は外部の人間だから
  な。気を悪くしないでくれ。}

# op
#{407}{}{Power Armor.}
{407}{}{ Power Armor}

# ll
#{408}{}{You gain }
#{409}{}{ experience points for rescuing the initiate.}
{408}{}{ 経 験 値}
{409}{}{ ポ イ ン ト を 得 た 。 イ ニ シ エ イ ト を 救 出 し た}

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2010年05月18日 21:17
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。